7/17/2011

1秒4文字ルール~The rule of subtitles~

(http://snow-forest-smile.blogspot.com/2011/07/english-and-me.html
からの続き)

吹き替え翻訳は、
役者の口の動きに合わせてセリフを翻訳し、
原文により忠実に訳せると思うのですが、
私は、字幕翻訳の方が、
パズルみたいで面白いなと思います。

字幕づくりの基本的なルールは、
「1秒4文字」
つまり、1秒のセリフに対して使える文字数は4文字ということです。

例えば、
“Hi, how are you?”
が、2秒のセリフだったとします。
そうすると、2秒×4文字=8文字まで、文字数が許されるのです。
ということは、
「やあ げんきにしてる?」
だとアウト。
「やあ げんきかい?」
ならOK
という感じです。

人によっては話す速度が違いますので、同じセリフであっても、違う訳ができるのです。

このほかにも、
字幕1行につき13文字とか
句読点は使わない
などのルールもあり、
字幕翻訳の世界はまるでパズルを埋めていく作業のようで
楽しいです。

でも、数年前から、日本人の文字認識能力が落ちていることが指摘されており、
1秒4文字から1秒3文字にした方がいいのでは、
という議論があるようです。
そうなると、だいぶ意訳しなくてはいけなくなりますね・・・(さらに難易度アップ)。

今でも機会があったら、字幕翻訳をやってみたいという思いはありますが、
狭き門なので、
きっと、機会は得られないだろうな。

☆☆☆☆☆★★★★★☆☆☆☆☆

(Continuation from
http://snow-forest-smile.blogspot.com/2011/07/english-and-me.html)

Voice-over acting should be translated along with actor’s/actress’s lip movement.
I think this method could be more précised and similar to the original, but I found subtitle translation was more fun like a puzzle.

The basic rule or making subtitles is “four letters for 1 second”, which means that you can use 4 characters for the line that lasts 1 second.

For example,
“Hi, how are you?”
If this line lasts 2 seconds,
Multiplying 2 seconds by 4 letters equal 8 letters.
So you can use up to 4 letters (in Japanese).
「やあ げんきにしてる?」
Is 9 characters, so not allowed.
「やあ げんきかい?」
Is ok since there are 7 letters.

The speed of speech differs from people to people, so there can be many ways that you can translate to one sentence.

Other than this, there are some rules of making subtitles.
Like,
You are allowed to use 13 letters in a line or
You are not allowed to use comma and period.
Working on subtitle translations are like solving a puzzle and interesting.

For the last several years, it is said that recognition of characters is getting worse among Japanese people.
So there seems to be an argument that we have to decrease the number of letters from 4 to 3 per second.
If it really happened, most of the lines would have to be paraphrased more and even more difficult to be translated.


Even now I would like to try subtitle translations, but it is very hard to find this job, so this could end up dreaming.

No comments:

Post a Comment